Logo
   
    Startseite  Leben  Werke  Literatur  Lexikon  Links  Rilke  home
   
                                                      Leben  Gedichte  Prosa
Lou

Gedichte

Übertragungen

Elizabeth Barrett-Browning: Sonette aus dem Portugiesischen

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
Elizabeth Barrett-Browning (1806-1861), eine englische Dichterin im viktorianischen Zeitalter, heiratete den sechs Jahre jüngeren Dichter Robert Browning, nachdem er wegen ihrer ansprechenden Lyrik die Begegnung mit ihr gesucht und sich in sie verliebt hatte. In der Zeit ihrer vorsichtigen Annäherung schrieb sie 44 Liebesgedichte höchster dichterischer Qualität, die Rilke 1907 ebenso meisterhaft ins Deutsche übertragen hat. Ihr Titel "Sonette aus dem Portugiesischen"  war eine beabsichtigte Irreführung durch die Dichterin selbst, damit sich die Leser unvoreingenommen auf die Gedichte und ihre Qualität konzentrieren konnten.

 


 

 

 

 

 

Sonett Nr. VIII

Was kann ich dir denn wiedergeben, du
freigebiger, fürstlicher Geber, der
aus seinem Innern Gold und Purpur, mehr
als Großmut jemals gab, mir immerzu

draußen vor seinem Herzen hinlegt? Mir:
von der es plötzlich abhängt, sie zu haben.
Und ist es Undank, ist es Kälte, dir
nichts hinzugeben für so hohe Gaben?

Bin ich nicht kalt, so bin ich arm dafür.
Gott weiß wie sehr. Mein Leben ist im steten
Regen der Tränen nicht wie neu geblieben:

die Farbe schwand. Es ist nicht nach Gebühr,
dir so Verblichnes unters Haupt zu schieben.

Das englische Original:

What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall

For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most mainfold
High gifts, I render nothing back at all?

Not so; not cold, -- but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead

And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.